martes, 17 de enero de 2012

Guía para tratar a un estudiante de Traducción



25 comentarios:

  1. En cuanto a traducción no se me ocurre nada, en cuanto a filología bastantes (sobre todo cuando te preguntan por Platón...), pero es que dedicarle una página web únicamente a "ti nunca lleva tilde" me acaba de encantar jajajajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me has dejado con ganas de saber qué pinta Platón en todo esto xD.
      La página para el "ti" es mortal :)

      Eliminar
    2. La mayor parte de la gente no sabe qué es Filología y asumen que es Filosofía xDDD

      Eliminar
    3. No lo había pensado... ¡Gracias por aclararlo!

      Eliminar
  2. Mi padre me generaliza, porque ahora además de traducción estudio para ser profesora de español, por lo que piensa que debo hablar con total y absoluta corrección las 24 horas del día.
    Vamos a ver, alma de cántaro, ¿no puedo tener un respiro? ¿Es posible que no sepa todas las palabras de mi propio idioma? Un poquito de comprensión con los lingüistas en general. Gracias.
    Otra típica, cuando dices que vas a ir por Letras y aprender idiomas: "eso no tiene futuro". Gracias por los ánimos.
    ¡Un saludo! Gran post ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que tienes gusto por la lengua (¡genial!) :D
      Te entiendo, nadie es perfecto y hay momentos en los que te apetece relajar la expresión :)

      ¡Muchas gracias por el comentario y mucha suerte con tus estudios!
      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  3. Muy buena entrada. Sí, yo ya estoy cansada de decir que estudio "inglés" para ahorrarme la típica escena de "¿entonces quieres ser actriz?".
    Sólo una puntualización... ¡¡da gracias por usar ordenador en los exámenes!! En Alicante todavía vivimos en la edad de piedra y lo que usamos en los exámenes son los diccionarios en papel de toda la vida, y además nos critican con ello diciendo ¿una traducción con diccionario? ¡Así yo también puedo!
    En fin, heads will roll.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por el comentario y por aportar tu experiencia!
      Lo cierto es que he hablado del ordenador y en mi caso no lo uso para Traducción (sí para Terminología). De hecho, en este caso aún podrías ser tú la afortunada por contar con diccionario... En mi clase nos toca hacerlo sin ningún material (¡Surrealista!).

      En fin... ¡Suerte para todos! :)

      Eliminar
  4. Enorme la página esa de "Ti NUNCA lleva tilde" y enorme tu entrada :)

    No puedo comentar mucho más de la entrada (incultura general aparte) porque soy de ciencias y no toco el tema, pero vamos, lo mío me ha caído con mi profesión, enfermera: "ayudante del médico, ¿no?", "eso es como una mini medicina, ¿verdad?", "¿eso es una carrera?" (y la variante "¿para pinchar culos estudias en la universidad?")... Podría seguir hasta aburrirme, pero bueno xD

    Un beso manita^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, manita! :)
      Eso por no decir que muchos piensan que la Enfermería es el destino de los que no entran en Medicina (la vocación se ve que se la pasan por el arco de triunfo). En fin, somos capaces de hacer frente a los tópicos, ¿o no? ;)
      ¡Besos!

      Eliminar
  5. Me he reído mucho con tu entrada. Otras frases típicas:
    Para los estudiantes de psicología: "¿sabes leer la mente? Dime en qué estoy pensando..."
    Para los estudiantes de biología (las he sufrido en mis carnes): "¡Anda! Biología, como la Obregón...". Esa sí que jode. O "¿Y eso para qué sirve?" Bueno, supongo que esa la hemos sufrido en todas las carreras u.u
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por aportar un nuevo punto de vista!
      Está claro que cada uno sufrimos a nuestra manera, pero no hay que darse nunca por vencido :)
      ¡Besos!

      Eliminar
  6. Pero eso de traducir ya te lo hace el guguel no?

    ResponderEliminar
  7. Totalmente de acuerdo con todos los puntos, especialmente con el 6. No hay cosa que más deteste en el mundo que cuestionen nuestra capacidad como traductores por no ser un diccionario humano. ¿No te pasa a ti con los títulos de las películas, por ejemplo? En mi caso, me ha pasado muchísimas veces, y he tenido que explicar paso por paso que el título es lo último que se traduce; o tragarme el orgullo, que a veces es mejor. Deberíamos crear "la guía del traductor" y sacarla cada vez que nos digan alguno de estos siete puntos, jaja.

    Muy buena entrada, sí señora.

    Un abrazo ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un punto importante que olvidé, el de los títulos...
      Depende quién lo diga, valoro si contesto o no; en muchos casos, prefiero obviar el comentario.
      Apoyo la idea xD

      ¡Muchas gracias por tus palabras!
      Un abrazo :)

      Eliminar
  8. Me alegra que te haya visitado tanta gente con esta entrada está muy bien hecha :).

    Pues sí,la verdad es que son muy ciertos todos los puntos, me siento identificado en cada uno de ellos. Los que más me repatean son los que tienen que ver con la facilidad de la carrera y que cualquiera puede traducir con un diccionario. ¡Fuego les recetaba yo a esos!

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! Lo curioso es que esta entrada la hice en un momento en el que tendría que haber estado estudiando y me costó bastante menos de elaborar que la anterior xD

      Muy grande la idea de recetarles fuego, porque no podría estar más de acuerdo con tu opinión.

      Un saludo :)

      Eliminar
  9. Pues fíjate que yo no estudio traducción, y aun así me he sentido identificada con un par de puntos xD

    Especialmente con el 2, es que parece que si no estudias medicina o alguna ingeniería, lo que haces lo puede hacer cualquiera. Yo aun estoy en 2º de bachiller, pero cuando digo que lo que quiero estudiar después es música, todo el mundo me sale con el "¿Y qué más?" (que básicamente es una variante del "eso es muy fácil"). Habría que poner a todo el que dice que lo que estudiamos es muy fácil a estudiarlo, a ver cuánto dura jeje.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay algunos puntos que son recurrentes en varios campos xD

      Personalmente, admiro tu decisión. Tengo amigas que están compaginando la uni con el conservatorio y no sé cómo lo hacen para sobrevivir... ¡Están haciendo dos carreras a la vez! Y para música cualquiera no vale.
      ¡Ánimo con ello!

      Un saludo :)

      Eliminar
  10. En cuanto a lo de hablar bien las 24 horas del día, ¿no recuerdan aquello de que el que realmente sabe se adapta al registro más adecuado en cada ocasión? Vamos, porque yo eso lo he estudiado desde el cole en adelante unas cuantas veces.

    Tan exasperante es quien te recrimina ser muy exigente como quien no te pasa ni una. En un chat o en twitter o en facebook, no se escribe igual que en un examen, y un acento o una mayúscula se nos puede pasar a cualquiera.

    Muy buena la entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por el comentario!
      Me has hecho recordar el examen que tuve el otro día, porque uno de los objetivos era identificar las variedades del lenguaje utilizadas, entre ellas la diafásica (del registro en este caso).

      Personalmente, soy del tipo de personas que en un blog o para clase trato de no cometer ni una falta, pero luego en privado abrevio, no uso bien las mayúsculas... Lo que dices, es todo cuestión de adaptarse a la situación.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  11. ¡Hola!

    Muy buena la entrada. Creo que, por desgracia, todos hemos sufrido alguna de esas frases. A mí lo del chino me hace especial gracia, porque a día de hoy todavía me encuentro a gente que me lo dice y se queda tan ancha, y no sabes muy bien si tirar de torniquete cervical o de desnucamiento sin piedad. Respuesta conveniente: «Si tanto futuro tiene, aplícate el cuento y cuando lleves un par de meses (si es que llegas), me cuentas qué tal te va» (y, a continuación, tu mejor sonrisa y una palmadita en la espalda. Oh yeah).

    Ah, te ha faltado la típica bravuconada de la EOI, que eso en España es muy común. «-¿En qué trabajas? -Soy taductora. -Ah, yo me saqué la EOI este año y voy a ver si me saco unas perras traduciendo por ahí.» En ese momento dan ganas de sacar el lanzallamas, directamente. Y lo peor es que eso a mí me ha tocado en mi propia familia... ¬¬.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por cierto, soy Eva, de El arte de traducir. Es que Blogspot no me deja publicar el comentario con mis credenciales de OpenID de Wordpress, no sé por qué...

      Eliminar
    2. ¡Hola, Eva!

      Antes de nada, muchas gracias por comentar (no entiendo por qué no puedes con OpenID, si configuré el blog para que sí se pudiera...).
      Me ha encantado tu respuesta a lo del chino. Por cierto, el desnucamiento es muy tentador xD.

      Olvidé la EOI, ¡vaya! Es exasperante, no hay duda de ello. A mí, aunque estudie idiomas allí, no se me ocurrirá comparar los conocimientos con los de alguien que haya estudiado esos idiomas en la carrera.
      También están los de "¿Para qué estudias esa carrera si puedes aprender esas lenguas en la EOI?". Lo mismito será, claaaro que sí ¬¬

      En fin, gracias de nuevo y suerte con todo (espero que no te toque sacar el lanzallamas a menudo) :D

      Eliminar